Esti miércoles 30 de payares a les 19:30 hores va presentase na Llibrería Trabe (c/Fernando Alonso, 17, Uviéu) el séptimu títulu de la colección Calume d’Ediciones Trabe, la novela Kim de Rudyard Kipling, la mítica novela d’espíes y d’aventures que traduxo al asturianu Eloy Antuña Zamarro. Nel actu van falar el traductor, Esther Prieto y Rafael Rodríguez Valdés.
Nestes páxines apaecen dos mundos distintos, dos mundos qu’esisten unu al llau del otru, ensin que nengún entienda al otru. Nun tien que caer embaxo que la novela reflexa la dominación del Imperiu, l’adoración pola India victoriana y que ye, ensin dulda nenguna, una gran contribución estética a lo que los historiadores denomen «invención de la tradición». Sía como quier, y masque l’arume contemporaneu de la novela pueda incomodavos, nun vos dexar llevar polos estereotipos, nun la calificar nin como propaganda nin como tratáu políticu, nun la rebaxar de manera simplaya. Y ello porque esta novela ye muncho más que la historia d’un güérfanu irlandés discípulu d’un lama y, al tiempu, axente de la intelixencia británica. Una obra con bayura de matices y con una complexidá bultable pa lo que fai al estilu prosísticu. Una obra onde manda la busca de la identidá mesmo que la llucha ente llealtaes, con personaxes camaleónicos y onde Kipling fai que, dacuando, too suene divertío.
Eloy Antuña Zamarro (Llangréu, 1967) ye llicenciáu en Filoloxía Inglesa y especialista universitariu en Filoloxía Asturiana pola Universidá d’Uviéu. Dende’l 2002 ye responsable del Serviciu de Normalización Llingüística del Conceyu de Llangréu. Ente les traducciones feches por él ha destacase la de la novela Arguyu y prexuiciu de Jane Austen (Universos, 2011).