Odisea (versión n’asturiano)

Odisea (Vol.I)

Homero / Versión asturiana de Xosé Gago

Trabe

400 páx.

///

Traemos a esti espaciu la traducción al asturianu del poema épicu de Homero, realizada fai yá unos años (Trabe, 2007) pol profesor de griegu na Universidá Oberta de Cataluña, escritor y traductor Xosé Gago (Turón, 1957), pos ye de por sí una de les obres más relevantes pa la lliteratura n’asturianu.

Ye la primer vegada que se traduz a la llingua asturiana esta obra fundacional y fundamental de la lliteratura mundial y ye la primer vegada en 70 años que vuelve traducise en versu n’España -en castellán sí se realizaron nesti tiempu, pero solo prosificaes-. Una traducción na qu’el so autor trabayó mientres quince años -bien ye cierto que non dedicaos n’esclusiva-, respetando l’orixinal, yá que, masque la poesía d’Homero ye narrativa, ta en versu; versu que Xosé Gago tresllada con maestría al asturianu en versos contaos métricamente, de 16 sílabes y cinco acentos principales nos que los finales nunca son agudos ni esdrúxulos y que resulta mui averáu al ritmu de la prosa narrativa homérica.

Ye esti un llabor fechu con meimu y tiempu a esgaya, pa que dielde y llevante la sencia de los versos inmortales d’Homero, padre de la lliteratura occidental. Un verdaderu retu pa la llingua asturiana, que mide les sos posibilidaes y de la que sal airosa, gracies a la maestría y esfuerzu del traductor.

Na obra caltiense’l nome de Ulises, que ye tradicional n’asturianu y que ye una variante griega del nome homéricu de Odiseo. Tamién se respetó la división tradicional de La Odisea en cantares, el llibru recueye nun primer volume los 12 primeros, n’edición billingüe, guapamente editáu en tamañu 17 x 24 cm y tapa dura, y vuelve a tar nos escaparates pos la so editorial rebaxó’l so preciu hasta los 9,95 euros, no qu’ensin dulda ye una escelente oportunidá pa que pueda tar en munches biblioteques.

 

Como amuesa podemos dexavos unos versos versos del Cantar II:

“En riscando l´Aurora temprana con deos de rosa

 el so llechu dexó entós el fiyu queríu d´Ulises.

 Y vistióse y colgó del costazu la espada puntida,

 arreyó les sandalies formoses baxo los pies nietos

 y del cuartu salió, como a un dios semeyable nel aldu.”

 

 

Otros artículos en esta sección...

Compartir

Sobre el autor

Red de Bibliotecas Públicas del Pdo. de Asturias